映像翻訳 discovery

仕事・映画&ドラマ・ショウビズなどなど 映像翻訳者の視点から discovery(発見・めっけもの)を綴っていきます。

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
翻訳をしている中で学んだ辞書にはない単語・イディオム・固有名詞などを紹介していきます。

さて、前回の日記にも書きましたが、今回はファッション番組の翻訳をやりました。
スラングや専門用語、固有名詞がいくつか出てきたので、ここにメモしておこうと思います。


badonkadonk  お尻、ヒップ
ネイティブの人でも、けっこう知らない言葉みたいです。
発音は“バドンカドンク”

chicken cutlets  胸パット
たしかに胸パットってチキンカツレツに似てるかも?!

shoulder dusters  ショルダーダスター;肩ぐらいまでの長さのイヤリング、ピアス
肩を掃除してくれる耳飾り?
shoulder dusters


chin sweeps  チンスウィープ;顎ぐらいまでの長さのイヤリング、ピアス
こっちはアゴを掃除してくれる耳飾り?
chin sweeps


blue rinse  白髪を染めること、白髪を染めて青紫色になった髪
青紫の髪をしたおばあちゃん、昔はたくさんいましたよねぇ。
blue rinse


Spanx  女性用矯正下着ブランド
ここの下着やストッキングは、けっこう売れてるみたいです。
Spanx


Fry Lights  スプレー状料理油ブランド
そういえば、留学時代に見かけたことがあるかも。
Fry Light


The Jestsons  『宇宙家族ジェットソン』
“30世紀の未来を舞台に、ジェットソン一家の愉快な宇宙生活を描いたハンナ=バーベラの名作!”だそうです。
『原始家族フリントストーン』の宇宙版かな?
The Jetsons



以上、“辞書にないボキャブラリー①”でした。
また新しいボキャブラリーを学んだらメモしていきます。
スポンサーサイト
コメント
コメントする
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
この記事のトラックバックURL
http://mpoo.blog78.fc2.com/tb.php/75-c5ea62bf
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
トラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。